Monday 29 august 2011
1
29
/08
/Aug
/2011 12:33
-
Posted in: Grammar
You want to improve your grammar skills...? Pick one of the categories below and complete the corresponding exercises. If you need any help or further explanation,
don't hesitate and ask me. (chart made by C. Brot and A.
Menenteau)
|
1 & 2
|
Adjectives
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
3
|
Compare adjectives
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
4
|
Superlative
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
5
|
Place of the adverb
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
6
|
Direct questions
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
7
|
Indirect questions
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
8
|
Simple present / present BE-ing
|
I want to improve it HERE , and HERE!!!
|
|
9
|
FOR vs TO
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
10
|
FOR/SINCE/AGO
|
I want to improve it HERE and HERE !!
|
|
11
|
Modals
|
I want to improve it HERE and HERE!!!
|
|
12
|
A / AN
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
13
|
THE / article 0
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
14
|
This, that, these, those?
|
I want to improve it HERE and HERE!!!
|
|
16
|
Every / All
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
17
|
(A) Few / (A) Little
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
18
|
LIKE vs AS
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
19 & 20
|
Personal pronouns
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
21
|
Possessive pronouns
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
22
|
WHO vs WHICH
|
I want to improve it HERE and HERE!!!
|
|
24
|
MUCH vs MANY
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
26
|
Negation
|
I want to improve it HERE !!!
|
|
27
|
BV+ing vs TO+BV
|
I want to improve it HERE !!!
|
By English Prof
-
0
Sunday 12 december 2010
7
12
/12
/Dec
/2010 19:03
-
Posted in: Grammar
Suivez ce lien pour réviser vos verbes irréguliers en contexte et en jouant!
Lancez-vous des défis pour réussir et obtenir les meilleurs scores; vous pourrez poster vos résultats en commentaire.
Vous pouvez réviser la liste (avec son) ici également. Il y a aussi des exercices et des
tests pour évaluer vos progrès.
Enjoy!
Mr Hattais.
By English Prof
-
0
Thursday 13 may 2010
4
13
/05
/May
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Cette post-position exprime l'idée de continuité. Si elle est rajoutée après un verbe, vous pourrez en déduire le sens en réfléchissant à cette notion de
pérénité de l'action.
Par exemple :
Si vous demandez votre chemin dans la rue à Londres pour aller à Marble Arch et que vous êtes sur Oxford Street, on vous dira sûrement : "Just walk on". Ne soyez
pas surpris, cela ne veut pas dire que vous devez marcher "sur" quelque chose mais bien continuer à marcher dans la même direction.
C'est ainsi par exemple que l'expression "dream on" prend un sens intéressant du point de vue idiomatique. Littéralement, elle signifie : "continue à rêver". Elle
pourrait être, la plupart du temps, traduite par : "tu peux toujours courir!" ou "cours toujours!", sous-entendu "tu peux toujours rêver mais rien n'y changera".
------------------------------
Une autre expression connue où vous retrouvez cette valeur de "on" :
- "My heart will go on and on !" (extrait de la chanson du film Titanic, "mon coeur continuera de battre encore et encore").
By English Prof
0
Thursday 6 may 2010
4
06
/05
/May
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Les pronoms relatifs sont sans doute l'un des points de grammaire les plus compliqués en anglais avec les temps lorsque l'on creuse dans les détails parce que leur fonction
n'est pas toujours bien maîtrisée en français par les locuteurs natifs. Or, pour bien comprendre et saisir une langue au niveau de la grammaire, il faut être vraiment incollable sur sa langue
d'origine.
En ce qui concerne, le pronom relatif, il faut donc savoir qu'il s'agit d'un mot qui remplace un nom (pro-nom) et qui sert à faire la jonction entre deux morceaux
de phrase.
Prenons des exemples concrets pour illustrer :
ex : "La jeune femme qui est à la télévision s'appelle Cindy Sander.
Son tube, qui a été co-produit par son mari, va sans doute faire un malheur !"
Traduction : "The young lady who is on television is called Cindy
Sander. Her song which has been coproduced by her husband is probably going to be a hit !"
Qui / Who : reprend "la jeune femme" / "the young lady"
Qui / Which : reprend "son tube" / "her song"
Les deux pronoms who / which ("qui", en français) sont tous les deux sujets du verbe de la subordonnée :
- "La jeune femme" (donc "who") est bien sujet du verbe souligné.
- De même pour "her song" (donc "which") qui est sujet de "coproduire".
La subtilité du changement de pronom, pourtant identique en français, réside donc dans autre chose que sa fonction dans la phrase. Il s'agit en fait d'une
différence concernant le mot qu'il reprend. Alors que "the young lady" est un sujet "humain", "her song" fait
partie de la classe des "objets ou choses inanimés".
RETENEZ : Vous utiliserez "who" pour des personnes et "which" pour des choses quand le pronom est sujet du verbe dans la
subordonnée (certainement le cas le plus fréquent).
Allez... après le cours de grammaire que vous avez subi... vous avez bien le droit à un peu de réconfort... lol
By English Prof
1
Thursday 29 april 2010
4
29
/04
/Apr
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Le préfixe by- sert à désigner un à-côté de quelque chose. Son sens vient de la préposition de lieu que l'on peut utiliser aussi bien avec un verbe de mouvement que pour situer
quelque chose dans l'espace.
"I put the bag by the door" (j'ai mis le sac à côté de la porte).
"He went by the shop without looking at the windows" (il est passé à côté du magasin sans regarder les vitrines).
C'est avec ce sens profond de "by" que certains mots se sont figés :
- by-line : terme technique du journalisme qui indique la partie où le nom de l'auteur d'un article est indiqué.
-
by-law : une loi établie par une autorité locale et qui ne s'applique que dans la localité.
- bypass : dans le domaine chirurgical, il s'agit d'un pontage pour faire dévier le chemin normal du sang.
- by-product : un produit ou résultat qui est la conséquence souvent inattendue d'une situation.
- byway : une route ou chemin qui n'est pas souvent utilisé, un chemin de traverse.
------------------------------------
NB : a passer-by = un passant dans la rue, qui peut également se dire : "pedestrian".
By English Prof
0
Thursday 22 april 2010
4
22
/04
/Apr
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Il faut faire attention en anglais car la forme "-ing" isolée, aposée à un verbe, n'est pas une forme verbale mais bien nominale. Un verbe sur lequel on rajoute ce suffixe
devient un substantif et se comporte comme tel.
Notre traduction en français peut parfois être trompeuse car là où nous gardons un verbeà l'infinitif avec une fonction de nom, l'anglophone, lui, ne peut se le
permettre.
Prenons un exemple : ...
- "Marcher au moins 30 minutes par jour est excellent pour la santé".
Voyez comme nous gardons en français l'infinitif du verbe intact alors qu'il est en position nominale dans la phrase, sujet du verbe /est/.
En anglais, il est impossible de garder un infinitif dès que le verbe occupe cette fonction, qui ne lui est pas réservée à la base. Il faudra dire :
- "Walking at least half an hour a day is excellent for your health".
On pourrait d'ailleurs traduire le verbe ici par un nom en français en disant :
- "Une marche de 30 minutes par jour est excellente pour la santé".
Faites donc bien attention aux réflexes de traduction-calque qui ne sont pas bons. Il faut réfléchir en terme de fonction de mots en priorité et pas
autrement.
---------------------------------
Règle : Quand un verbe est en position de sujet, il faut lui rajouter le suffixe -ing, ce qui le nominalise
By English Prof
0
Thursday 15 april 2010
4
15
/04
/Apr
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Les adverbes en français sont pour le plupart composés du suffixe "-ment" en français. En anglais, c'est le suffixe
"-ly" qui joue ce rôle principal. Attention à certains "pièges" de la langue comme "friendly" qui est l'adjectif (et non l'adverbe) attaché à "friend" (ami / amical et pas amicalement).
Ils ont une place bien définie dans la phrase et sont beaucoup moins mobiles qu'en français. Rappelez vous qu'un adverbe doit toujours se placer AVANT le
verbe.
Et je précise bien avant le VERBE... et pas l'auxiliaire. Voyez plutôt l'exemple suivant :
- "He was scrumptiously eating his ice-cream when a beautiful girl entered the restaurant." (il mangeait sa glace avec délice quand une fille magnifique a franchi la
porte du restaurant).
La meilleure place possible de cet adverbe est bien AVANT le verbe (juste avant) et nulle part ailleurs.
Vous aurez également remarqué que les procédés de traduction ne font pas forcément apparaître un adverbe, mais un complément de manière équivalent, soit parce
qu'il n'y a pas d'adverbe français pour désigner la notion anglaise exprimée (et inversement), soit pour des raisons de loudeur ou maladresse à éviter.
Attention, seule exception à la règle, le verbe "BE". L'adverbe apparaître après et non avant, sans doute parce qu'il garde ce côté "auxiliaire", même quand il
devient verbe d'état à part entière.
-----------------------------------------
NB : Les adverbes peuvent également être rejetés en fin de phrase lorsque celle-ci n'est pas longue mais en aucun cas, ils n'interviendront avant l'auxiliaire.
Ils ne pourront pas non plus apparaître juste après le verbe. Il est impossible d'interposer quoi que ce soit entre le verbe et son complément d'objet.
By English Prof
0
Thursday 8 april 2010
4
08
/04
/Apr
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Vous avez sans doute appris au collège que le futur se formait en anglais grâce à l'auxiliaire modal "will". Ce n'est que partiellement vrai car, comme vu dans des posts
précédents, il n'y a que deux temps en anglais : le présent et le passé. Tout le reste des "temps" ne sont en fait qu'une expression de la modalité par laquelle l'énonciateur dit que l'événement
est en cours, inachevé, ou à venir notamment.
La forme verbale "(to) be to + verbe" est l'expression programmatique d'un événement. Le fait dont on parle est prévu, le plus souvent dans un emploi du
temps ou bien dans une grille de programmes par exemple. On envisage l'événement comme étant inscrit dans un déroulement précis et réfléchi.
On pourra donc dire pour une intervention du président à la télévision : "he is to speak tonight on TV about the strike" = il est prévu dans son emploi du
temps qu'il parle à la télévision ce soir de la grève.
N'abusez pas de cette tournure mais il faut la connaître car elle peut se révéler utile dans ce contexte particulier d'événements prévus dans un planning bien
défini.
By English Prof
0
Thursday 1 april 2010
4
01
/04
/Apr
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
En anglais, tous les mots qui commencent par "ch-..." se prononcent d'une
certaine manière. On prononce un [t] avant le ch- pour TOUS les mots sauf pour ceux qui sont directement empruntés à une autre langue.
On dira ainsi
un "t"chewing-gum, ou "t"chest pour la partie haute du corps (le torse) mais "chauffeur" (du français) ou "Chicago" pour le nom de la ville, directement adapté d'un dialecte indien (et qui
signifie "oignon sauvage"... allez savoir pourquoi ... certains disent que c'était en raison de l'odeur nauséabonde qu'il y régnait avant d'être civilisée).
By English Prof
0
Thursday 25 march 2010
4
25
/03
/Mar
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Si l'auxiliaire WOULD (prétérit de WILL) est souvent utilisé avec une valeur hypothétique comme dans "If I won a million dollars, I would
first buy a Rolls Royce", il peut également prendre un autre sens assez fréquent.
Il peut en effet signifier l'habitude au passé comme dans "My uncle would smoke cigarettes when he was nervous after losing a tennis match". C'était son
habitude à chaque fois qu'il perdait un match de tennis mais rien ne nous indique que ce n'est plus le cas aujourd'hui. On n'insiste pas sur l'aspect révolu de l'action mais bien sur sa
fréquence, sa périodicité.
En revanche si vous voulez insister sur la différence entre les habitudes passées et les habitudes présentes vous devrez utiliser une autre forme bien utile
également : USED TO + V
Voici un exemple :
"My father used to smoke. But now he doesn't. Cigarettes are too expensive for him". ("Mon père avait pour habitude de fumer mais comme le prix des cigarettes
est maintenant trop cher pour lui, il a arrêté".) On ne met pas en avant la fréquence mais le contraste entre aujourd'hui et hier.
By English Prof
0
Thursday 11 march 2010
4
11
/03
/Mar
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
L
es petits mots en anglais sont une des choses les plus difficiles à maîtriser. Ce sont des particules
(conjonctions, prépositions, ...) qui peuvent hanter vos pires cauchemars... tellement il y en a et tellement il semble y avoir des règles aléatoires pour leur utilisation. En ce qui concerne le
choix entre "as" et "like", ce n'est pas toujours simple. Le français a tendance à toujours passer par sa langue d'origine en traduisant les mots.
Alors quand on dit que "as" ça veut dire "comme" et que "like" ça veut dire "comme"... vous voyez bien l'embarras dans lequel on se trouve... si deux mots veulent
dire la même chose, on pourrait les employer l'un ou l'autre indifféremment. Or, s'il y a DEUX mots dans une langue, c'est bien qu'il y a une différence, sinon l'un des deux serait appelé à
disparaître.
Prenons deux exemples
parlant pour bien illustrer :
1- I work as a steward for Air France, I am supposed to serve customers but I'm above all in charge of their safety.
2- He is like a steward; always nice and friendly.
Traduction :
1- Je travaille comme steward à Air France, mon rôle est de servir les clients mais je suis avant tout en charge de leur sécurité.
2- Il ressemble à un steward; il est toujours gentil et sympathique.
La différence majeure dans ces deux exemples :
As : exprime ici la fonction exercée, l'identification.
Like : exprime ici la ressemblance, la comparaison.
Il faut également savoir que "like" et "as" peuvent avoir la même valeur mais ne peuvent être interchangeables.
3- Comme je te l'ai dit hier, je ne pourrai venir à ton anniversaire.
4- Comme la dernière fois, je ne pourrai venir à ton anniversaire.
Traduction :
3- As I told you yesterday, I won't be able to come to your birthday party.
4- Like last time, ...
Like + complément nominal - Like est une préposition.
As + complément verbal complet (sujet + verbe) - As est une conjonction.
Si cette règle de grammaire est valide en théorie, on observe souvent (notamment aux Etats-Unis) l'énoncé "Like I said" alors qu'il faudrait dire "As I said..."
mais la rue et l'usage prennent le dessus sur la grammaire et c'est ce qui permet de faire évoluer une langue.
By English Prof
0
Thursday 4 march 2010
4
04
/03
/Mar
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Une nouvelle fois un point de grammaire expliqué cette semaine, d'une importance capitale car les Français ont tendance à faire des erreurs
monumentales. Cela est souvent dû à la manière dont ce fait de langue est enseigné mais surtout parce que l'étudiant français aime tout traduire alors qu'il ne le faudrait pas. Il faudrait penser
en terme de fonction des expressions plus qu'en terme de traduction. Il faudrait réussir à comprendre à quoi les expressions servent et pas à leur traduction.
Ainsi, pour dire "il y a..." en anglais, on pourra parfois vous dire...
... qu'il y a deux expressions. Soit "... ago" (avec un complément de temps), soit "there is / are ..." (avec autre chose).
Et bien cette vision est partiellement fausse. Ce qu'il faut dire selon moi, c'est qu'il y a une façon d'exprimer une durée concernant un fait révolu (...
ago) et une expression permettant de poser l'existence d'une (there is...) ou plusieurs choses (there are...). Certes, il est plus facile, conceptuellement, de raisonner
par traduction mais vous ne comprendrez pas l'essence de la langue et n'aurez pas de mécanismes se rapprochant du bilinguisme de cette façon.
Quelques exemples pour vous montrer que le raisonnement par "il y a..." ne fonctionne pas car il n'y a pas UNE façon de traduire l'expression, ni deux, mais au
moins TROIS... :
1- Je l'ai vu il y a des heures au supermarché. (durée concernant un fait révolu)
2- Il y a des heures qui semblent très longues quand on ne fait rien. (pose l'existence de plusieurs choses)
3- Il y a des heures que je l'attends et il n'est toujours pas arrivé ! (durée concernant un fait non révolu)
Traduction :
1- I saw him hours ago at the supermarket.
2- There are hours which seem very long when you don't do anything.
3- I've been waiting for him for hours and he is still not there!
Moralité, essayez de ne pas réfléchir par traduction mais par fonction des expressions et des mots dans les phrases.
By English Prof
0
Thursday 18 february 2010
4
18
/02
/Feb
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Il y a en effet des différences entre les sons [d] et [t] qui sont pour l'un voisé et pour l'autre non. C'est ainsi que vous pourrez déterminer quelle sera la terminaison
phonique d'un verbe au prétérit.
Si le dernier son du mot est voisé / vibrant, alors je dois le faire vibrer jusqu'au bout. Ainsi pour le verbe
"(to) explain", la prononciation du /ed/ "explained" sera-t-elle voisée [iks'pleind] car le /n/ est bien une consonne vibrante.
Si le dernier son du mot N'est PAS voisé / vibrant, alors je NE dois PAS le faire vibrer. Ainsi pour le verbe "(to)
wish", la prononciation du /ed/
ne sera-t-elle pas voisée
[t].
Et alors pourquoi y a-t-il parfois une terminaison [id]... ? Et bien tout simplement parce que certains mots se terminant déjà par [t] ou [d]... on aurait l'air
ridicule de dire [t t] ou [d d] à la fin d'un mot. Qui plus est, ce ne serait pas du tout clair pour notre interlocuteur.
Moralité, quand un verbe se termine par un son [t] ou [d], le [ed] se prononcera [id] comme dans "suspend-ed" ou
"retort-ed".
Il peut y avoir des exceptions bien sûr mais qui n'en sont pas vraiment : par exemple, avec le verbe "(to) learn" dont la terminaison régulière /ed/ donne... [d]
puisque le /n/ est une consonne vibrante. Mais il a également une terminaison irrégulière qui fait "learnt"... de quoi en perdre son latin... et encore plus si je vous dis que "learned" peut
parfois se prononcer [id] dans certains contextes. Ce n'est plus alors un verbe mais un adjectif signifiant "érudit", "cultivé".
Tout cela n'est que théorie et au bout d'un moment de pratique, vous n'aurez plus besoin de penser à la règle, mais elle pourra être utile pour bien comprendre
les mécanismes de la langue.
By English Prof
0
Thursday 11 february 2010
4
11
/02
/Feb
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Véritable fléau parmi les apprenants français... la fameuse terminaison /ed/ que l'on ne sait jamais ou presque prononcer spontanément. Pourtant la prononciation anglaise répond
bien à des règles précises et univoques, surtout dans ce cas. Rien de plus facile. Je vais vous donner ici quelques astuces. Il faut cependant d'abord faire la distinction entre sons voisés et sons
non-voisés...
Dans "voiser", vous reconnaissez tous le mot "voix" à l'origine. Un "son voisé", c'est un son dans lequel interviennent les cordes vocales pour le produire. Pour
des sons non voisés, il n'y aura pas d'intervention de cette partie du corps.
Vous pouvez faire un essai pour sentir la différence avec les consonnes /b/ et /p/. En les enchaînant, vous sentez, si vous posez la main sur vos
cordes vocales qu'il y a une différence. Avec le /b/ les cordes vocales vibrent tandis qu'avec le /p/, seules les lèvres sont en action pour former le son.
Vous pouvez donc déduire qu'il y a au moins deux grandes familles de consonnes. Qu'en est-il des voyelles ? et bien ces dernières sont TOUTES voisées... faites donc un essai avec n'importe
laquelle et vous sentirez forcément vos cordes vocales en action.
Je vous explique cela car ce sont des données déterminantes pour la suite. En effet, la terminaison /ed/ peut produire trois sons différents : [t] , [d] , ou
[id]. Voyez-vous des différences entre sons voisés et non voisés ?
[to be continued...]
By English Prof
0
Thursday 4 february 2010
4
04
/02
/Feb
/2010 06:00
-
Posted in: Grammar
Nous avions déjà vu dans des articles précédents comment choisir le bon temps à employer dans une phrase. Nous avions dit à ce titre que le
Present Perfect était le temps du bilan que l'on fait aujourd'hui en regardant vers le passé. Le temps écoulé peut être considéré soit selon le point de départ de l'action (since), soit
selon la durée écoulée entre les deux points (for). En français...
... nous utilisons un seul complément de temps introduit par "depuis". En anglais, il y a deux prépositions possibles pour introduire ce
complément. C'est donc un problème pour le francophone qui n'a pas les réflexes innés pour choisir. Mais voyez les deux exemples ci-dessous pour mieux comprendre :
I've been writing this blog for about three months now.
I've been writing this blog since September 2007.
Dans les deux cas
et dans ce contexte de compléments de temps liés à l'utilisation du Present Perfect, for et since pourront être traduits par "depuis". Mais alors comment faire pour les
distinguer ? Voici un schéma très simple pour vous permettre de synthétiser et un moyen mnémotechnique pour vous en rappeler.
Comment retenir ?
Dans l'un des deux cas, on peut également traduire le complément de temps par "cela fait...".
cf. "Cela fait maintenant environ trois mois que j'écris ce blog"
Dans l'autre, cela est impossible.
cf. "Cela fait Septembre 2007 que j'écris ce blog".
Dans l'expression "Cela fait...", vous retrouvez le F de "for".
Cela f...ait --> For
---------------------------------
Et voici un petit quiz pour vous entraîner sur l'utilisation des prépositions en anglais (pas seulement "for" et "since") avec leurs idiomatismes. Cliquez
ici pour y accéder.
By English Prof
0
Latest Comments