Share article "-ing", une terminaison nominalisante: Il faut faire attention en anglais car la forme "-ing" isolée, aposée à un verbe, n'est pas une forme verbal ...
Il faut faire attention en anglais car la forme "-ing" isolée, aposée à un verbe, n'est pas une forme verbale mais bien nominale. Un verbe sur lequel on rajoute ce suffixe
devient un substantif et se comporte comme tel.
Notre traduction en français peut parfois être trompeuse car là où nous gardons un verbeà l'infinitif avec une fonction de nom, l'anglophone, lui, ne peut se le permettre.
Prenons un exemple : ...
- "Marcher au moins 30 minutes par jour est excellent pour la santé".
Voyez comme nous gardons en français l'infinitif du verbe intact alors qu'il est en position nominale dans la phrase, sujet du verbe /est/.
En anglais, il est impossible de garder un infinitif dès que le verbe occupe cette fonction, qui ne lui est pas réservée à la base. Il faudra dire :
- "Walking at least half an hour a day is excellent for your health".
On pourrait d'ailleurs traduire le verbe ici par un nom en français en disant :
- "Une marche de 30 minutes par jour est excellente pour la santé".
Faites donc bien attention aux réflexes de traduction-calque qui ne sont pas bons. Il faut réfléchir en terme de fonction de mots en priorité et pas autrement.
---------------------------------
Règle : Quand un verbe est en position de sujet, il faut lui rajouter le suffixe -ing, ce qui le nominalise
Latest Comments