Thursday 15 october 2009
4
15
/10
/Oct
/2009
06:00
-
Posted in: Grammar
Part 2: La notion de dénombrable et indénombrable (et dénombreurs)
En plus de l'article zéro Ø qui n'existe pas en français, l'anglais catégorise ses noms d'une autre manière.
En français, l'utilisation de l'article défini "un/une" ne pose pas de souci car il est possible dans presque toutes les situations. En revanche lorsque l'on
réfléchit sur la grammaire anglaise de manière comparative... cela se corse chez nos amis outre-Manche puisque cet article qui vient dénombrer ("un" en français et "a" en anglais sont bien là
pour compter et désigner une unité) est interdit devant certains type de noms.
Ces noms sont les "indénombrables" ou "non-comptables" qui ne sont pas toujours évidents pour nous, francophones.
Choses à savoir sur un indénombrable: on ne peut lui adjoindre d'article indéfini. De plus, le verbe dont il est le
sujet ou les auxiliaires de reprise seront mis à une forme du singulier (et ce, même si l'équivalent français est pluriel).
Prenons un exemple pour illustrer:
- "Yesterday at the airport, I was really pissed because my luggage was missing. And they haven't
found it yet!"
Trad: "Hier à l'aéroport, j'étais vraiment en colère parce que mes valises avaient été perdues. Et ils ne
les ont toujours pas retrouvées!" (non mais c'est vrai, c'est quand même énervant de perdre ses bagages non? moi ça m'arrive TOUT le temps... on
s'acharne sur moi).
Evidemment si vous voulez dire que vous n'avez perdu qu'une valise sur les trois (vous n'êtes parti(e) qu'une semaine mais qu'importe! vous avez emmené toute votre garde robe!!
ça vous apprendra tiens! lol), il faut bien que vous puissiez préciser. Et comme l'article "a" vous est interdit, vous aurez recours à un petit tour de passe-passe. Vous pourrez utiliser une
formule (ou dénombreur) pour ce faire. Pour le mot "luggage", comme dans beaucoup des cas, il s'agit de "a piece of..."
Ainsi vous direz au guichet des réclamations à l'aéroport à la pauvre hôtesse qui n'y est pour rien: "You douche b*g! You lost the piece of luggage that was the
most important to me!"
---------------------------------
Voici une liste non exhaustive des mots les plus usuels qui sont indénombrables contrairement au français où le pluriel est possible ainsi que les dénombreurs qui
leur sont associés (source: Grammaire Explicative de l'Anglais, Paul Larreya et Claude Rivère, Ed. Longman, pp. 142-143)
|
Dénombreurs
|
Noms
|
Traductions possibles
|
|
|
|
|
A piece of…
|
Advice
|
Un conseil / Des conseils
|
|
Baggage / luggage
|
Une valise / Des valises
|
|
Evidence
|
Une preuve / Des preuves
|
|
Furniture
|
Un meuble / Des meubles
|
|
Information / news
|
Une information / Des info…
|
|
A blade of…
|
Grass
|
Une herbe / De l’herbe
|
|
A clap of…
|
Thunder
|
Un coup de tonnerre / Le Tonnerre
|
|
A flash / bolt of…
|
Lightning
|
Un éclair / Des éclairs
|
|
An item / article of….
|
Clothing
|
Un vêtement / Des vêtements
|
|
A slice of …
|
Bread
|
Une tranche de pain / Du pain
|
|
Toast
|
|
|
A speck of…
|
Dust
|
Une poussière / De la poussière
|
|
A stroke of…
|
Luck
|
Un coup de chance / De la chance
|
|
…
|
…
|
…
|
Latest Comments